메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이근우 (부경대학교)
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제40집
발행연도
2014.9
수록면
5 - 26 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Annals of the Joseon Dynasty, thoroughly translated into Korean in 1993 by the Institute for the Translation of Korean Classics, contains so many names and toponym of Japan. The translation of The Annals are very useful in academic use. But the original texts and translations can not be free from errors, resulted from the lack of information about names and toponym of Japan. In this paper, the mistakes of The Annals will be surveyed from the cause analysis view.
The editors of The Annals did not know exactly the complex structure of Japanese name, consisted of uji (本姓), myoji(苗字), the title of off ice(武家官位), alias (通稱) and real name(本名). As the result, The Annals has a few mistakes in original texts. In other hand, the editors were inclined to express the sound of Japanese names and toponym with Chinese character, and the phonetic of Japanese language was considered in expressing with Chinese character. It makes the expression ways so various that it is difficult to identify a certain person. During the interpretation of The Annals into Korean, The information shortage about the names of Japan was also mattered. Several mistakes, especially in names and toponym, are found.
To solve the misinterpretation in The Annals, it is necessary to make note on the names of Japan. To compile a biographical dictionary can be an alternative.

목차

머리말
1. 조선 전기 문헌 속의 일본어
2.『조선왕조실록』의 오류
맺음말
참고문헌
논문초록

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-910-000995982