At the late 19th century, the orthography of Gyorinsuji(交隣須知) and Ineodaebang(隣語大方) generally follows the Korean orthographic history of that times; some have extraordinary examples that follows the phonetic orthography. We understand that such phonetic orthography is that Japanese seem to have difficulties in automatically adopting the underlying Korean phonological rules to morphological orthography. The documents generally represent the phonological characteristics of the late 19th century of the Korean-central-dialect, but there are some of the examples which do not follow the general phenomena. The ‘ㄷ palatalization’ has shown more conservative form in the none-initial syllable and in Sino-Korean than that of the Korean-central dialect. The ‘ㅡ>ㅜ’ labialization has shown 90% progress of diffusion, which means when it comes to compare with the 30% labialization diffusion of the Korean-central-dialect at that time, it was completely different phenomenon. We assume that it could have been affected by Japanese language or by the documents written previously in Gyeongsang dialect. In regard of the lexicon usage, Gyorinsuji have drawn on vernacular words, basic words, single words in general; Ineodaebang have used more special and professional Sino-Korean words, and it also have more written expressions. Yet there were less difference in word class. Thus we can conclude that Gyorinsuji was basic word centered book; the elementary level of Chosun word usage. Ineodaebang, on the other hand, was based on the professional knowledge based Chosun language study book; the practical purposes of reading and writing of interpreters’ foreign affairs.