본 연구는 정지용의 시 「호수」를 분석하여 의미적 자질과 음성적 자질 그리고 외국어 번역본에 대하여 살펴보았다. 첫째, 조사나 어미 ‘-야, -로, -만, -하니, -밖에’를 띄어쓰기함으로 획득되어진 충청도 특유의 ‘여유로움’과 ‘멋’을 읽어낼 수 있었다. 둘째, 체언인 의존명사 ‘수’가 소거된 채 조사 ‘-밖에’만 부려서 관습적 방언과 3음보 운율이 작용됨도 알게 되었다. 셋째, 「瀑布」, 「溫井」, 「流線哀傷」, 「그대들 돌아오시니」, 「지는 해」, 「띄」, 「산에서 온 새」, 「별똥」 등에서도 조사만 쓰이거나 음절의 정형화된 질서를 찾을 수 있었다. 이에 정지용 시의 연구가 방언까지 확대 적용되어야 하고, 후학들은 혹시 있을지 모르는 외국어 번역본 발굴과 함께 새 외국어 번역본 출판에 힘을 쏟음으로써 그의 시적 정서의 세계적 확산에 기여해야 할 것이다.
This study eximines meaning disposition, phonetic disposition, and translation for analyze Jeong ji-yong"s poem 「Lake」. Firstly, it is possible to read-off chung-cheong"s unique characteristics of "breadth of mind" and "sophistication" because the postposition or wording ends such as ‘-ya, -ro, -maan, -hani, -bbakae’ are spacing from each other. Secondly, by using a postposition ‘-bbakae’ without dependant nouns "su", is applied to conventional dialect and trimeter rhythm. Thirdly, we can find that only postpositions are used or standard pattern of syllable in poems such as「Waterfall」, 「Onjung」, 「Yu.sun.ae.sang」, 「They come back」, 「Setting sun」, 「ddui」, 「Bird from mountain」,「Shooting star」. At the end, a study Jeong ji-yong"s poem should be expanded to a dialect. And younger students should discover if by chance a published translation and publish a new translated book. This way, we must contribute and his poetic sentiment spread in the world.