메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강헌규 (공주대학교)
저널정보
한글학회 한글 한글 제305호
발행연도
2014.9
수록면
5 - 62 (58page)
DOI
10.22557/HG.2014.09.305.5

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
1. The place names of the Baekje kingdom : Kajinae district(加知奈縣) or the Kaeulnae district(加乙乃縣) are changed into as following;Kajinae hyeon(縣)/Kaeulnae hyeon(縣)(Baekje kingdom period) >Sijin hyeon(縣)(Silla kingdom period) > Eunjin hyeon(Choseon kingdom period) > Eunjin myeon(1914~2014 Republic of Korea).
2. ‘Kaji/Kaeul’ of the Kajinae/Kaeulnae means the market, and ‘nae’ means the stream.
3. The ‘geli-’ of the Mongolian word ‘?egeli’ corresponds with ‘kaeul(加乙)’ the word of Baekje language which means the market
in Backje period. This kaeul(加乙) means the market in Baekje language. This word meaning the market in Baekje language is seemed to be changed as following; *kati(加知) > *kali > *kail(加乙).
4. The Baekje place name ; Sinpo(薪浦) should be changed and read into ‘*kadikari > *kalikaj> *kalik? > *kalk?’ in Baekje period. This ‘kadi-, kali- > kal-’ means the market. Accordingly, ‘*kadikari >*kalikaj> *kalik? > *kalk?’ means the market estuary.
5. Hyepo(鞋浦) should be read in ‘*katk?’ which means the market estuary.
6. Eunjin(恩津) should be read in ‘*k?snari/*k?snaj’ which means the market ferry.
7. Irujin(利樓津) should be read ‘*kurunari> *kurunaj’ in old Korean language which means the market ferry.
8. Chopo(草浦)/Chojin(草津) should be read ‘*kalug?/*kalun? (<*kalugari/kalunari)’ which means the market estuary / market ferry.
9. Sajin(沙津) should be read into ‘*kalunari’ which means the market ferry. Sa(沙) of the ‘sajin(沙津)’ means ‘coarse’. This ‘coarse’ corresponds with ‘*kalu’ in Manchurian language which means the market ferry.
10. Kalaseong(葛羅城) is the different writing of the ‘kailn?s?ŋ(加乙乃城)’ which means the castle of the market ferry.
11. Ippo(笠浦) should be read ‘*kasgarj>*kasgaj>*kasgaj>*katg?’ which means the market estuary.
12. Kannggyeong(江景) should be read into ‘*kalg?r?l’ which means the market estuary.
13. In spite of the different writing in Chinese character, all those place names meant the market ferry or the market estuary.
14. By this article, the writer could find the words(vocabulary) of the Baekje kingdom period.
*kadi/*kaeul(market), *kadi/*kari(estuary), *kari/*kal(brushwood, thicket), *kat/*kaz(leather shoes), *k?si/*k?sik(favor, special privilege), *kulu/*kul(inerest, profit), *kalu/*kal(grass).
15. The author found the traces of the Baekje language in the place names of the Baekje kingdom by the etymological study.

목차

벼리
1. 서론
2. 가지내(加知奈)·가을내(加乙乃)·시진(市津)· 은진(恩津)의 의미
3. ‘저자’, ‘장’의 어원
4. 백제 지명 몇과 ‘市’를 뜻하는 백제어
5. 현존 지명에 나타난 ‘加知奈/加乙乃, ……’ 등의 흔적에 대하여
6. 시진(市津), 강경(江景), 은진(恩津)의 복합어 지명
7. 결론
참고문헌
abstract

참고문헌 (66)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-800-002718837