메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Razieh Shivaei (University of Isfahan) Hossein Vahid Dastjerdi (University of Isfahan)
저널정보
세종대학교 언어연구소 Journal of Universal Language Journal of Universal Language 제12권 제1호
발행연도
2011.3
수록면
197 - 242 (46page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translating the descriptions of museum objects, as a sort of multimodal translation, is now widely used in Iran. English as an international language is the target language of this type of translation which introduces historical and ancient objects to tourists. Although there are many experts of museum affairs in Iran, the significant task of translation in museums lacks language competence on the part of the native translators. In addition, this type of translation requires congruity among all museums, for in many cases the names of the same objects are translated differently in different museums. This research was thus aimed at examining the accuracy of English translations of the Persian texts written for historical objects, and suggesting a unified method for this type of translation. The necessary data were initially gathered through photographing 524 historical and ancient objects from 7 main museums in Iran. Then, the information related to the names, raw materials and types of decoration of objects, in both languages (Persian and English), were selected and their meaning components were analysed. The semantic features of both Persian and English terms and their relevant synonyms were then compared and contrasted. Finally, the English terms with the highest degree of correspondence in terms of meaning were specified as the most pertinent equivalents. The findings of the study will be offered to museums as a consistent list of Persian and English equivalents of different names, kinds of materials and types of decoration of objects. This, it is hoped, will remove inconsistency in the translations of museum items at the national level.

목차

Abstract
1. Introduction
2. Background of the Study
3. Method
4. Data Analysis, Results and Discussion
5. Conclusion
References

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-400-001546091