메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
홍정민 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제1호
발행연도
2014.3
수록면
365 - 413 (49page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims at investigating textual intervention of translators in the process of Korean-to-English news translation in an attempt to gain a clue to the news translators’ interventionist role as gatekeeper or transeditor, and therefore the current state and future of the relevant services in South Korea.
A total of 99 Korean source texts(STs) and English target texts(TTs) were analyzed based on six categories of news text processing strategies proposed by previous studies: literal translation(lexical borrowing, transfer of pattern), deletion, addition, substitution, (re)organization, and synthesis. Using these categories as a framework, the textual analysis revealed three major findings as follows:
First, rather than simply adding encyclopedic knowledge and changing the location of sentences or paragraphs, Korean-to-English translators make use of comments from relevant experts and officials or information in the press releases which are not found in the STs, or drastically revamp the structure and focus of the STs. By actively transforming texts like this, the Korean-to-English news translators played a very interventionist role as independent gatekeepr or transeditor in the news text processing process.
Second, some activities which are not categorized by the above-mentioned six strategies were also found to hint at to what extent the news translators are intervening texts in the Korean-to-English news production. All of the activities are based on translators’ independent reporting or data collection efforts, and result in TTs which are totally different from or without STs, indicating the translators are intervening texts much more actively and dramatically than previous studies suggested. To explain the newly-found activities, this study suggests ‘(re)creation’ as another category of news text processing strategy.
Finally, the ‘(re)creation’ activities are expected to gain more ground amid increasingly competitive media market environment, ultimately requiring more and more interventionist role to Korean-to-English news translators.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구방법
4. 분석결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (50)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-001420513