메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김소정 (부산대학교)
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第56輯
발행연도
2013.12
수록면
313 - 333 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
林?是?末民初著名的?譯家,他譯出了多達182種外國文學作品。但令人不可思議的是,他是不?外文的。林?雖然一位不?外文的?譯家,但他?譯的小說不但數量可觀,甚至以具有權威的西學書籍而大受?迎。本文從如下四個方面,對林?小?的成功原因進行探討。
首先,林?的最早譯本『茶花女遺事』,在福州初刻之后,??月之?由于汪康年的投?又在上海刊行。??茶花女遺事??大規模傳播到全國是自汪康年鉛印?始的。汪康年刊行??茶花女遺事??時,就在??中外日報??上刊登了好幾次預?廣告。林?利用這些報紙廣告就塑造了愛國知識分子的形象。
第二,『茶花女遺事』成功之後,作???家林?以開導民智爲己任。他的第二譯本??黑奴?天錄??,其??動機是出於愛國熱?,其?譯目的不在于介紹美國黑奴的慘境,而在于給中?人敲起警鍾,使他們認識到亡國滅種的危机。『黑奴?天錄』的?世之后,他得到了爲國呼??蒙的?譯家形象。
第三,林?與商務印書館從1905年開始比較穩定的合作關系,?此以后就成爲了商務印書館的名牌飜譯家,得到了商務印書館的深厚支援。商務印書館采取了??出版、報刊廣告、報刊連載等方法,林譯小說得以廣泛推銷。
第四,1906年林?就任京師大學堂?授,之後他陸陸續續編?了新式?科書、個人古文集、古典文史選集。由此,他竟獲得了古文大師的聲譽。
愛國知識分子、以?蒙爲己任的?譯家,上海大型出版社商務印書館的名牌飜譯家,精通中國經文的古典學者,?些??都?示林?在?末民初出版文化界上扮演的角色。一身披著?望、?威的文化界人士林?,林譯小說能?在當時轟動一時。

목차

1. 들어가는 글
2. 무명 번역가로서의 출발
3. 계몽의 사명을 짊어진 번역가
4. 상무인서관의 간판 번역가
5. 고전학자로 거듭나기: 나오는 글을 대신하며
【參考文獻】
【中文提要】

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0