메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이유진 (서울대학교)
저널정보
한국교회사연구소 교회사연구 敎會史硏究 第40輯
발행연도
2012.12
수록면
173 - 205 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The goal of this paper is to examine the reliability of Kim Jong-ryun’s copies of the letters from prison written by Yi Sun-i, and to solve the interpretative problems which are found in annotations to Kim Jong-ryun’s copies as well as in translations of Kim Jong-ryun’s copies which have been published so far. The annotation by Kim Jung-gu(1965), the annotation by the Research foundation of Korean Church History(1982), the translation by Yang Hee-chan and Byun Joo-seung(2002), and the translation with annotation by Lee Tae-yeong and Yoo jong-kuk(2011) have contributed to an intimate interpretation of Kim Jong-ryun’s copies. However, considerable parts of these copies still remain unperceivable. Therefore, it is necessary to discuss how we should read and understand those parts.
But, there is more urgent issue. It is well known that some contents of Kim Jong-ryun’s copies are not found in Mgr Daveluy’s French translation, and that some contents of Mgr Daveluy’s French translation are not found in Kim Jong-ryun’s copies. For this reason, some researchers suspected that there should be significant differences between Kim Jong-ryun’s copies and the copies which Mgr Daveluy used for French translation. If it were true, it would be dangerous to take Kim Jong-ryun’s copies for basis of research as most researchers have done so far. Therefore, it is very important to go over the differences between Kim Jong-ryun’s copies and Mgr Daveluy’s French translation, and to define where the differences come from.

목차

1. 서론
2. 김종륜 필사본의 자료적 가치
3. 김종륜 필사본 해독의 문제
4. 결론
참고 문헌
ABSTRACT

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-236-000465926