메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
허정인 (이화여대)
저널정보
원광대학교 인문학연구소 열린정신 인문학연구 열린정신 인문학연구 제13집 제2호
발행연도
2012.12
수록면
303 - 327 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article discusses the text, 『Yol-Ha-Il-Gi』 by Park Ji Won as a cultural product to carry the politics, knowledge, civilization, etc of Cheong Dynasty in 18th century. Park Ji Won represented all over the things from details of trivial life to diplomatic relations with neighboring countries under the thoughts to study Cheong not to conquer. So he acted with a humble or disguise attitude and took a way of detour or enjoyment in order to reveal the Cheong’s diplomatic maneuver and Joseon’s exclusions and antagonism as an empty ideology at the same time. His work was treated as a collection of minor gossips and odd tales around his time. However, the very facts demonstrates that the impurity and contamination in the style of language performed parody of classics and trifles with loyalty and fidelity implicated in his subtext under the ethics of literal translation. Namely, he translates the culture of Cheong at the face and the problem of Joseon at the bottom side. Therefore his text, 『Yol-Ha-Il-Gi』 obtained the paradoxical meaning of the ethics of the betrayal translation which re-writes the classics of Neo-Confucianism in a way of travelog. This view results from not investigating with an historical evidence but re-writing and re-contextualizing classic texts into the modern thoughts and language under the performance of cultural translation.

목차

1. 반당의 문화번역
2. 비순수한 기표로 경계 넘기
3. 이화의 번역과 언어의 확장
4. 배리의 번역, 반역의 윤리
참고문헌
Abstract

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-001-000509775