메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최유찬 (연세대학교)
저널정보
고려대학교 한국학연구소 한국학연구 한국학연구 제43집
발행연도
2012.12
수록면
37 - 96 (60page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Quiet Don was written by Michail Aleksandrovich Sholohov between 1925 and 1940. The first part of The Quiet Don appeared in serialized form around 1928. This part named And Quiet Flows The Don. The complete novel deal with the life of the Cossacks during the early 20th century. They lived in the Don river vally as "free pople" depending piracy, unregulated fishing and hunting. They were a frontier military organization until the early 20th century. The plot of the great Don epic revolved around Grigori Melekov and Aksinia who fall in love with. But the story, after a while, enlarge to the world war and Russian civil war.
The Korean translation of the great epic appear in 1949. The poet, Baek, Seok translated to the 5th part of the whole text which is composed with eight part. Though the edition disappeared in South Korea, owing to. Korean war and the ideological confrontation. In 1985, the relaxed period of the oppression of socialist ideology, two publisher put out translations of The Quiet Don. These editions seem to be translated from the Japanese editions. Comparing with Baek, Seok"s translation, their style constantly described events and scenes with prosaic mood. The atmosphere of the novel didn"t communicated to the readers by the prosaic expression.
Baek, Seok"s style differ with the translation of the Japanese edition. In each other parts. the poet use the varying technique. The description about natural affairs give an impression as if the scene is a facet of lyrical poem. But the language to describe an action and event used to convey the aspects of the matters objectively. Especially, the phrase and composition to make a long story short near to be a poetical expression. Baek, Seok effectively combine the characteristics of the peculiarity of the each parts. So much his translation acquire rhythmical narrative structure. The use of the local languages and customs, repetition of the same vocabulary have service to acquire the rhythm.

목차

국문초록
1.『고요한 돈』의 세계와 한국어 번역 현황
2. 서사구조와 표현 방법의 상관성
3. 판본 비교-예술번역과 기계번역의 차이
4. 백석 번역본의 문학적 특질
5. 백석 번역본의 의의
참고문헌
Abstract

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-911-000613711