This study explores ‘rewriting’ of a literary text in terms of two interpretations, post-modern views and language translation under a big framework of literature studies and their evolution. Rewriting has been studied as re-interpretations of existing literary texts in literature and as a skillfully manipulated text in another language of an original (language) text in translation. In a broad sense, these two approaches concern relations or intertextuality among different literary works including translated texts. Literary theoreticians and comparative literary scholars are translators themselves as are the cases in Spivak, Bassnett and Lefevere, to name a few. A translated text in literature studies should be redefined with the following points in mind: readers meet translated texts first, not original texts in foreign languages; a translator is not merely a language transferrer; and rewrites are not immune to various constraints inside and outside of a text.