메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Cheol Jin Nam (영남대학교)
저널정보
영남대학교 중국연구센터 중국과 중국학 중국과 중국학 제17호
발행연도
2012.9
수록면
255 - 282 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
번역된 고전이 이해하기 어려워 일반 독자들에게 외면받는 문제는 시급히 시정되어야 한다. 이 문제는 이미 오래전부터 누차 지적되어 왔으나, 그것이 구체적으로 시정되는 단계로까지는 진행되지 못하고 있다. 아마도 고전번역 종사자들이 고전 자체에는 전문가이지만 번역에 필요한 다양한 관련 지식을 갖추지 못했고, 번역과 관련된 여타 전문가들도 고전번역에 간여하지 못했기 때문일 것이다. 본고에서는 고전번역 문제에 대한 해결의 실마리를 현대번역이론에서 찾을 수 있는지에 대한 가능성을 탐색해 보았다. 독자와의 소통을 번역의 궁극적 목적으로 보는 현대의 번역이론에는 그와 관련된 다양한 이론과 방법들이 과학적이고체계적으로 연구되어 있기 때문이다.
본고에서 가장 먼저 살펴 본 것은 현대번역이론에서 제시하는 번역가의 요건이다. 그 가운데 출발어 구사력 및 배경지식은 큰 문제될 것이 없겠으나 고전번역가 가운데 모국어 구사력, 번역 방법론, 양대 문화 중개능력까지 갖춘 경우가 얼마나 될지는 자신할 수 없다. 이 대목에서 한국고전번역계의 문제점을 거시적으로 파악할 수 있다고 본다.
본론에서는 현대번역이론에 입각하여 고전번역의 문제점을 파악해보기 위해, 기능주의적 관점 및 커뮤니케이션 이론에 기초하여 고전의 특성과 번역상의 난점을 살펴보았다. 기능주의적 관점에서 볼 때 중국 고전의 가장 큰 특징은 文ㆍ史ㆍ哲의 성격이 혼합되어 있어 여러 가지 기능과 특징들을 동시에 가지고 있다는 점이다. 기능주의 이론에는 텍스트의 특징에 따라 텍스트의 유형을 나누고 있으며 각 유형별로 번역 문체나 전략 등을 제시하고 있다. 그러므로 여러 특징과 기능을 동시에 가지고 있는 고전의 경우, 번역 이전에 독자층과 번역 목적 등을 명확히 한후, 상이한 번역 전략과 문체를 구사해야 할 필요가 있을 것이다.
커뮤니케이션 이론에 입각하여 고전번역을 분석해 보면 대중들이 고전을 어려워하는 이유를 좀 더 구체적으로 이해할 수 있다. 커뮤니케이션에는 경제성의 원리가 적용된다. 소통자는 최소의 정보만을 피소통자에게 제시하며 텍스트 내에는 굳이 표현하지 않아도 피소통자가 이해할 수 있는 非明示意가 많이 포함되어 있다. 당시 독자들은 관련 지식과 문화에 익숙하기 때문에 비명시의의 이해에 문제가 없었다. 그러나 현대의 독자들은 共有認知環境 상의 차이로 인해 창작 당시의 독자와 달리 글로 표현되지 않은 비명시의를 推論할 수가 없다. 그렇다고 해서 과도한 각주나 설명 등을 추가하면 독서 흐름을 방해할 뿐 아니라 문맥 이해를 위해 많은 시간과 노력을 기울여야 하므로 이 역시 독자의 독서행위를 어렵게 만든다. 그러므로 고전번역에 있어서 가장 중요하게 고려되어야 할 점 가운데 하나는 현대의 독자가 수백년 혹은 수천년 간의 시차를 극복하여 쉽고 왜곡됨 없이 이해할 수 있도록 하는 것인데 이것이 바로 적절하고 합리적인 문화중개이다.
이처럼 현대의 번역이론을 고전번역에 적용시키면, 고전번역의 문제들을 명확히 파악하고 그것을 해결할 수 있는 실마리를 얻을 수 있다. 나아가 과학적이고 체계적으로 이론화된 현대번역이론을 적극 활용하여 ‘고전번역학’이라는 새로운 학문 분야를 창출시킬 수 있을 것이며 이를 통해 고전번역계는 바람직한 방향으로 지속적인 발전을 할 수 있을 것이다.
대중을 이끌되 대중의 수요에 적극 부응할 수 있는 번역을 생산하는 것이 고전번역의 진정한 활로를 개척하는 일이자 고전의 고귀한 가치를발하게 하는 길임을 잊어서는 안 될 것이다.

목차

Ⅰ. The problems in Korea Classic Translation
Ⅱ. The Qualification of Translators
Ⅲ. Chinese Classic Translation as Observed by Functionalism
Ⅳ. Chinese Classic Translation as Observed by Communication Theory
Ⅴ. Conclusion
References
〈국문초록〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-912-001124027