메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신정아 (한국외국어대학교) 최용호 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제4호
발행연도
2012.9
수록면
105 - 131 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study proposes a concept of translative space, according to which we would like to reexamine the validity of the notion of universal language in Translation Studies. Our working hypothesis is that universal language is a background-language against which this or that figure-language takes form and shape. By translative space, we mean especially three things: border space, indeterminate space and potential space. Border space is a space opening up while translating from one language into another. From a semantic point of view, this space remains indeterminate until a decision has been taken. In other words, this space is full of potentialities, from which follows the conclusion that a retranslation is always possible. Our main idea is that the universal-particular dialectic which determines the debate on the possibility of universal language is to be reformulated in terms of background-figure dialectic. From this perspective, we attempt to translate the concept of pure language by Benjamin in terms of background-language.

목차

1. 들어가며
2. 보편언어의 실험실: 라퓨타와 오세아니아
3. 번역가의 과제
4. 번역공간
5. 바탕언어?번역의 정치미학을 위하여
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-001421351