메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Won Jun Nam (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제3호
발행연도
2012.8
수록면
35 - 64 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The present study argues that undergraduate T&I programs and the T&I community as a whole should turn their attention to serving Korean overseas adoptees, and also suggests that nurturing those who would perform dialogue interpreting, the most dominant form of interpreting in this context, may serve as a significant educational objective for undergraduate T&I programs. This paper supports these assertions by examining the history of overseas adoption in Korea, investigating what adoptees go through from their childhood to adulthood, describing my experience of supervising undergraduate T&I students interpreting for Korean overseas adoptees, looking at the difficulties interpreters face when working under this particular context, exploring the role of the interpreter as an advocate of adoptees, and discussing the implications of enabling undergraduate T&I students to interpret for adoptees. Assuming the role of a participant observer (as an organizer and liaison between my department and adoptee organizations, and as a supervisor of students), I describe the experiences of my student interpreters working for adoptees based on their accounts of what happened at interviews with TV program producers, talks with adoption agencies, searches for birth families at police stations and other public offices, and reunions with birth families. The paper concludes by emphasizing that the role of the interpreter working in this context far exceeds that of interpreters working in other fields. Interpreters who work with adoptees not only serve as aids of inter-lingual communication, but also as guides, companions, moderators, and advocates.

목차

ABSTRACT
1. Introduction
2. Korean overseas adoptees
3. Research method
4. Overseas adoptees’ community & EIT, HUFS
5. Interpreting for adoptees
6. Role of the interpreter
7. Concluding remarks
ACKNOWLEDGMENTS
REFERENCES
INTERVIEWS

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-003312380