서구가 한국에, 특히 한국 근대성의 형성에 미친 영향에 대해서는 많은 학자들이 다양한 방식의 논의를 펼쳐왔다. 그러나 서구 문학이 한국 문학의 형성에 미친 영향에 대한 논의는 보다 적은 학자들에 의해 제한된 방식으로만 이루어져 왔다. 특히 서구 문학이 한국의 특정 작가들에게 어떤 영향을 미쳤으며 그 영향이 구체적 텍스트에 어떻게 나타나는가에 대해서는 논의가 충분히 이루어지지 못해왔다. 한국의 개별 작가들이 서구의 주요 문예사조들을 이용한 데 대한 논의는 상당히 잘 정리되어 있지만, 그 문예사조들이 한국 문학에 적용된 방식들, 즉 개별 작가들의 작품에 새로운 형식으로 녹아 들어가고 혼합된 방식들에 대한 논의는 보다 심도 깊게 이루어질 필요가 있다. 또한 서구의 작가들이 한국의 작가들과 작품에 미친 직접적 영향, 즉, 서구의 문예적 테마들과 감수성이 한국 문예사의 주요 작품에 적용되고, 적합화되고, 융합된 방식에 대한 고찰을 통해 우리는 근대 한국 문학이 형성되는 한 장면을 살필 수 있다. 근대 초기 한국 문학을 형성한 모든 주요 작가들이 서구 문예 사조의 영향을 받았다고 이야기하는 것은 과장이 아니다. 1930년대의 문예 비평가 임화는 모든 근대 한국 문학(사실상, 모든 근대 동아시아 문학)이 서구로부터 수입되고 이식되었다고 말한 바 있다. 만약 근대 한국 문학이 1917년 이광수의 『무정』이 출간된 시점으로부터 시작된다고 본다면, 우리는 이후 15년가량의 기간 동안 서구의 주요 문예 사조 대부분이 한국 문학에 수입되고 모방된 양상을 확인할 수 있다. 실제로, 1920년대와 1930년대 초반 한국의 작가들은 주로 번역을 통해 서구 문예를 “수입 import”하고 이를 학습하고자 하는 노력을 경주했다. 1930년대 초반에 이르기까지 (특히 카프에 의해 주도된) 사회주의는 한국 문학을 생산하는 지배적 패러다임이었다. 그러나 1934년 카프의 해산으로 인해 사회주의는 모더니즘에게 지배적 패러다임의 자리를 내주었다. 이 글은 먼저 문예적 모더니즘을 한국 문학에 유입한 “이식 transplantation” 과정에 대해 논의할 것이다. 그 다음으로, 이효석이 ?그의 모더니스트로서의 예술 작업의 한 부분으로서- 윌리엄 블레이크, 왈트 휘트먼, 캐서린 맨스필드의 작업들을 어떻게 그의 문학에 적용하고 통합했는지에 대해 검토할 것이다.
It is no exaggeration to say that all the major writers of early modern Korean literature were influenced by Western literary trends. The 1930s literary critic Im Hwa went so far as to say that all modern Korean literature (in fact, all east Asian literature) had been imported and transplanted from the West. If we locate the beginning of modern Korean literature in 1917 with the publication of Yi Gwangsu’s Mujeong (The Heartless), then the next decade and a half or so saw the importation and imitation of most of the major literary trends. In fact, in the 1920s and early 1930s there was a concentrated effort to “import” Western literature mainly through translation in order to learn from it. Until the early 1930s, socialist literature (especially that being promoted by KAPF) was the dominant paradigm, but with the disbanding of KAPF in 1934, this gave way to modernism that would dominate literary production for much of the rest of the decade. A major writer producing modernist fiction during this time was Yi Hyoseok (1907-1942). One of the aspects of Yi’s modernism that has, as yet, received almost no critical attention was is use of the themes, myths, symbols, and even the titles of works of Western literature. Yi, perhaps more than any other writer of this era, was actively syncretizing Western literature with Korean literature to create a new, modernist idiom. This process was largely one of translation. Not a literal translation as Yi Gwangsu appears to have done early in his career, but rather an adaptation of themes, symbol, and sensibilities. After a discussion of the process of “transplantation” leading up to the advent of literary modernism in Korea, this paper will examine how Yi Hyoseok incorporated symbols, themes, and even personas from the works of William Blake, Walt Whitman, and Katherine Mansfield into his literature as part of his modernist oeuvre.
Abstract Ⅰ. Prologue Ⅱ. Western literary movements and “transplantation” in early modern Korean literature Ⅲ. Yi Hyoseok, modernism, and Western literature Ⅳ. Yi Hyoseok and William Blake’s “The Sick Rose” Ⅴ. Yi Hyoseok and Walt Whitman’s Leaves of Grass Ⅵ. Yi Hyoseok and Mansfield’s “Bliss” Ⅶ. Epilogue Works Cited [국문초록]