메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강현조 (연세대학교)
저널정보
국어국문학회 국어국문학 국어국문학 제159호
발행연도
2011.12
수록면
179 - 203 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In this article, it is proved that the original text of <A Ruby(Hong-Bo-Suk, 紅寶石)> as a kind of Korean adapted novel is an English novel and the retranslation of the Chinese adaptation.
Moreover, it is true that the Chinese adaptation of <Hypnotism(Jun-Sul-Ki-Dam, 電術奇談)> is the retranslation of the Japanese Novel of <The Newsvendor(Shin-Mun-Pal-I, 新聞賣子)> as an adapted one.
After all, an anonymous English novel was translated in Japanese first, and then retranslated in Chinese, and finally retranslated in Korean. That is <A Ruby(Hong-Bo-Suk, 紅寶石)>
The writer of the Japanese adaptation is Kikuchi-Uho, the famous author of <己が罪> and <乳姉妹>, and they were also translated in Korean. And The writer of the Chinese adaptation is O-Kyun-In, also the famous author and translator of early modern China.
So <A Ruby(Hong-Bo-Suk, 紅寶石)> can be the evidence of the cultural exchange of the 3 East Asian country. And the translator of it may be thought that is the one of the famous Korean writer. He may be Kim-Kyo-Je or Lee-Hae-Jo, or Jo-Jung-Whan.

목차

1. 서론
2. <신문팔이>와 <전술기담>, <홍보석>의 영향 관계
3. 1910년대 번역·번안소설과 <홍보석>의 위상
4. 결론
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-810-001203957