메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
안세림 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제3호
발행연도
2011.9
수록면
83 - 109 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
As the use of Powerpoint presentation, a Microsoft application software, becomes commonplace, translators are increasingly called upon to work on Powerpoint slides which are to be used as a visual aid to accompany speech events. A questionnaire survey was conducted with 12 Korean-English professional translators, which provided an insight into the market demand for slide translation and indicated that the majority of slide translation is being done in the Korean to English direction. Textual features specific to Powerpoint slides were examined, and actual works of professional translators were analyzed in comparison to those of translation students, drawing upon three proposed principles of slide translation: concision, simplicity, and coherence with ST. The analysis found that professional translator’s work was shorter in length and retained more of ST content than that of students, suggesting different degrees of consideration given to the textual functions of Powerpoint slides and the situational context.

목차

1. 연구배경
2. 슬라이드 텍스트의 특성 및 번역에의 시사점
3. 전문번역사 대상 설문조사
4. 텍스트 분석
5. 결론 및 제언
참고문헌
[Abstract]
[별첨] 실험참가자 6인의 번역물 전문

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-701-001366640