본 논문에서는 독일시인 뷔르거(G. A. Burger)의 발라드 <레노레 (Lenore)>의 슈제트를 원형으로 하여 구성되고 있는 쥬꼽스끼의 발라드 <류드밀라(ЛЮДМИПа)>(1808), <스베뜰라나(СВ?ТлаНа)> (1812), <레노라 (Ленора)>(1831) 이 세 작품을 분석대상으로 삼아 세 판본을 비교 분석함으로써, 외국의 발라드가 러시아 고유의 문화를 드러내는 독창적 발라드로 전위되는 과정을 고찰해 보고자 한다. 러시아 문학사에 남긴 쥬꼽스끼의 업적 가운데 하나로 낭만주의 문학 속에서 발달된 발라드 장르를 체계화 시킨 점을 들 수 있다. 아직 러시아에 낭만주의가 알려지지 않은 상황에서 <러시아 발라드>라는 부제 하에 출판된 <류드밀라> 속에 나타난 낭만주의적 현실 창조는 그 당시 큰 반향을 불러오게 된다. 이어 <류드밀라>는 다시 러시아 스까스까와 러시아 정교 신앙의 프리즘을 통하여 굴절을 거치게 된다. 낭만주의적 <류드밀라>의 형상이 고유의 러시아성을 지니는 <스베뜰라나>의 형상으로 변화된 것이다. 민족적 토양 아래 독립적 작품으로 재창조된 <스베뜰라나>에서는 악마성이 비현실로 드러나고, 환상이 삶의 동기화를 획득한다. 민중적, 종교적 이상에 신실하며 주어진 삶에 감사하며 기뻐하는 러시아 처녀의 고유의 형상이 스베뜰라나를 통해 구현된다. 1831년 쥬꼽스끼는 뷔르거의 <레노레>를 세 번째 번역하게 된다. 이번에는 뷔르거 작품을 거의 정확히 번역한 쥬꼽스끼의 <레노라>는 독자로 하여금 의문을 가지게 한다. 왜 쥬꼽스끼는 <류드밀라>, <스베뜰라나>를 개작한 후 20여년이 지나 원본 작품과 동일한 번역을 하게 된 것인지. "번역본은 그 자체의 구조와 해석 체계를 가지고 있는 또 다른 창작품이며 도착 문화 내에서는 원어를 저을 수 없는 독자들에게는 글과 종이일 뿐인 원작보다 실제적인 영향력을 가지고 있는 또 다른 원본이다." 이러한 사실을 적용해 보자면, 뷔르거의 원작 <레노레>를 독일어로 읽을 수 있는 계층은 한정되어 있었다. 원작 <레노레>와 비교하여 <류드밀라>의 낭만성과 서정성을, <스베뜰라나>의 고유성을 발견할 수 있는 독자는 거의 없었을 것이다. 하지만 쥬꼽스끼는 <류드밀라>에 이어 <스베뜰라나>를 통하여 러시아 고유적 발라드를 탄생시켰다는 극찬에 머물지 않고, 진정한 번역의 미학을 실현한다. <스베뜰라나> 창작 이후 20여년이 지난 후 원작에 최대한 가깝게 <레노라>를 번역하여 소개하면서, 독일어를 알지 못하는 독자들까지도 <류드밀라>, <스베뜰라나>의 창조적 전위의 미학을 경험하는 것이 가능하도록 만든 것이다. 로만 야콥슨은 “시는 번역 불가능하다, 단지 창조적 전위만 가능할 뿐이다"라고 시 번역의 불가능성을 이야기 하고 있다. 원본 텍스트를 러시아의 고유 문화 속에 성공적으로 변용함과 동시에 원작의 고유성 또한 독자에게 전달하는 쥬꼽스끼의 창조적 작업들은 외국문학의 타자인 우리가 러시아 문학과 문화를 보다 다양한 관점에서 창조적으로 변용시킬 수 있는 사고의 전환점을 제공한다.
Работа посвящена эстетике творческого переложения в балладах В. А. Жуковского. В работе рассмотрен не только образ Жуковского -переводчика баллад, но и образ Жуковского как предвесника культурного перевода (через переложения баллад <Людмила>-<Светлана>-<Ленора>). <Людмила> - первая баллада Жуковского, созданная в 1808 году. Она написана на сюжет баллады <Ленора> немецкого поэта XVПI века Бюргера. Но произведение Жуковского имеет подзаголовок <Русская баллада> и много отличий от оригинала. Важным быяо стремление Жуковского при переводе привнести свое, .сделать переложение вольным. Эго станет основной особенностью переводческого искусства поэта. В романтической балладе содержание может бьпъ историческим, героическим, фантастическим, но каждый раз оно преломляется через призму легенды, предания, поверия. При этом автор баллады в толковании ее эпизодов вступает в тесный контакт с национально-народным мировосприятием определенного времени. В 1813 году Жуковский создает самостоятельное произведение <Светлана> с оригинальным сюжетом, выращенным на национальной почве. Центральный эпизод превратился в сон героини. В <Светлане> чертовщина оказалась нереальной, и фантастика обрела жизненную мотивировку. Произведение повествует о торжестве любви над смертью и завершается оптимистическим фнналом. Вся баллада пронизана светом народных поверий, русских обычаев и красотой отечественного фольклора. В 1831 году поэт переводит <Ленору> Бюргера в третий раз. Перед читателями встаёт вопрос - зачем Жуковский переводит балладу Бюргера в третий раз, теперь уже почти не отходя от оригинала и спустя 20 лет после создания <Людмилы> и <Светланы>? Ответ неизвестен, но очевидно только то, что в третьем варианте читатель не может найти никакой индивидуальности Жуковского. Кажется, что этот вариант служит фоном, на котором <Людмила> и <Светлана> оказываются более оригинальными переложениями, несущими отпечаток индивидуальности Жуковского. Таким образом, поэт не столько переводил европейские баллады , сколько создавал новые баллады, в которых реализовывались элементы русской культуры. Жуковский пишет в своей статье об искусстве перевода, что переводчику необходимо не только наполниться духом своего стихотворца, заимствовать его характер, но и переселиться в его отечество, и в таком случае переводчик становится творцом. Такое мнение Жуковского о переводе литературных текстов даёт нам важный толчок: перевод на современном этапе может развиваться по двум направлениям. Первое из них - это точный перевод с сохранением всех реалий оригинального текста, а второе - переложение, где изменяются реалии, детали, имена, а иногда и элементы сюжета - в соответствии с волей переводчика.