메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Ли Чже Хёк (부산외국어대학교)
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제27집
발행연도
2011.6
수록면
625 - 641 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 동북아 문화연구 제 25집(2010.12.31)에 실린 ‘러시아의 현대 독자와 논어’의 후속 편으로, 러시아 현대 독자들에게 영향을 끼친 러시아 측 공자 연구자, 공자 및 그 제자들의 주요 저작물의 러시아어 번역에 평생 종사한 주요 러시아 번역가들의 주요 관심 사항들 그리고 그 관심 방향에 기초한 그들의 주요 업적들을 연구하여 정리한 것이다.
러시아에서 〈논어〉를 위주로 〈시경〉 〈춘추〉 〈맹자〉 〈논어집주〉 등 유가와 공맹학파 그리고 신 유학파들의 주요 저작물의 번역과 연구에 일생을 바친 대표적인 연구자들은 바실리 바실리예프, 파벨 포포프, 브세볼로드 칼라콜로프, 레오나르드 피리로모프, 블라디미르 말랴빈 등이라고 볼 수 있으며, 그 외에도 알렉세예프, 시메넨코, 크립초프, 등 다수의 번역가, 연구자들이 문화간 대화 의 시각에서 주로 유가의 4대 저작물 원전을 러시아어로 번역하고 연구해왔다. 이들은 학술적 연구와 아울러 대중적 글쓰기에도 몰두한 공통적 특징을 지니고 있다.
한편, 동양과ㆍ연결된 이들의 독특하고 남다른 집안 배경, 개인적 운명과 이력, 서양인의 관점과 세계관에서 흡수한 중국학, 몽고 학, 불교 학, 노장 사상, 도교 등의 다양하고 폭넓은 지식들이 러시아 어 판 유가 저작물의 생성과 확산에 어떻게 하나의 민족 문화적 요소로 작용하여 번역 행위와 번역 결과물에 영향을 미쳤는지 논문은 여러 갈래의 맥락을 전하고 있다.

목차

Ⅰ. О самой Конфуции
Ⅱ. Основные русские исследователи Конфуции
Использованная литература
【논문초록】

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-910-000268182