메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Moon Jae-ik (강남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제2호
발행연도
2011.6
수록면
233 - 251 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
English education and learning in Korea have become proficient in the four functions?listening, speaking, reading and writing?which collegiate English education can integrate into a powerful English competence for each student. This has helped us accept overseas advanced technologies, knowledge and cultures, and this will contribute to introducing our own culture to the broader world more and more in the future.
Not only for studying many professional fields, but also for the specialized activities of searching for jobs and undertaking international business, the two functions of listening and speaking receive priority. I strongly insist that English reading comprehension education must be front and center, for everything related to English acquisition starts from reading, which also deepens appreciation of the rest of the world and cultivates the inner man. These are truths widely shown.
During my presence at classroom rostrums for over 30 years, I have deeply felt that learners wishing to reduce the stress, time and intensity of learning need these “detoxified protocols.” Thus, this monograph aims to help them reach their goals of English acquisition with reading proficiency, provided they learn and understand these protocols thoroughly.
This paper allocates reading comprehension significance above all other functions for building translation skills, as well as cultural understanding. The paper concludes by offering methods to improve reading comprehension.
To summarize: 1) vocabulary, 2) grammar (especially structure and syntax), and 3) cultural knowledge of both and one’s own language form the bottom line in mastering reading comprehension.
We can easily become embroiled in the controversy of whether or not translation is an art or science. Linguists call translation a science because the work requires objective facts. On the other hand, great translation takes skill beyond reasoning; great translation takes talent. We should examine more theories of interpretation as broadly as this monograph has undertaken to teach effective reading comprehension and translation.

목차

Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Theoretical Background in Translation
Ⅲ. Elements of Interpretation
Ⅳ. Conclusion
References
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0