메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第25輯
발행연도
2009.7
수록면
201 - 230 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
如今, 专业翻译对象多是以传达信息为主的文章。 专业译员在翻译此类文章时, 不能仅满足于原文文本基本内容的传达或目标文本的可读性, 而更应考虑到不同体裁的篇章规范等值。 遗憾的是, 就连在专业的翻译教育机构接受训练的学生都往往词不达意。因此, 认真分析源语言与目标语的语言特征, 并将其应用到翻译研究领域就显得极为必要。 在汉语中, 以传达信息为主的文章结构主要是復句形式。 本论文着眼于汉语和韩语的分句结合方式相异这一点, 将主要阐述分句转换法。 要说明的是, 构成分句的主要成分是谓语, 而谓语则主要由动词、 形容词以及‘是’等词来充当, 所以分句的转换可以说是谓语成分的转换或动词词类的转换。基于此, 本论文对动词进行了详尽分析从而得出如下结论:在对以信息传达为主的文章进行汉译韩时, 汉语的并列句、 非包孕句及动词分别转换成韩语的从句、 包孕句及名词等其他词类是可有效满足此类韩语文章形式的译法之一。

목차

1. 문제의 제기
2. 전환의 개념, 의의, 그리고 양상
3. 전환의 적용
4. 결론
【참고문헌】
中文提要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-018652689