메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第25輯
발행연도
2009.7
수록면
85 - 107 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
這個文章是提到關于≪魯迅全集≫飜譯的幾個問題。 爲了分析這樣的問題, 在韓國已經飜譯出版的幾種 <狂人日記>飜譯本中, 比較檢討瞭七個飜譯本。 這樣的工作是爲了將來出版更好的飜譯本很重要的事。 特別韓國的魯迅硏究者計劃公同飜譯出版≪魯迅全集≫。 而且飜譯和解釋很有關係。 爲了二十一世紀新文明建設, 必須要活用魯迅的思想。 二十一世紀魯迅有什麽意思? 有意味的話, 那個是什麽? 再飜譯魯迅是發見魯迅的未來性。 爲了此事, 首先探討已經出版的魯迅飜譯。 應該檢討包括韓國的魯迅飜譯, 日本和西歐的魯迅飜譯。 韓國的 <狂人日記>飜譯有兩種。 一種是非中國硏究者=一般的文學家的工作。 別一種是中國硏究者的。 第一的飜譯文很流麗的, 可是發見一些誤譯。第二沒有誤譯可是文章不太好。 我們希望以後的飜譯是和二十一世紀新文明適合的很漂亮的飜譯。 準備公同飜譯≪魯迅全集≫的很多的韓國魯迅硏究者應該出版比以前的飜譯更好的魯迅飜譯。

목차

1. 들어가며
2. 번역과 번역비평
3. 「狂人日記」 번역본에 대한 검토
4. 나오며
【참고문헌】
中文提要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-018652730