메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국학중앙연구원 한국학(구 정신문화연구) 정신문화연구 2000 겨울호 제23권 제4호 (통권 81호)
발행연도
2000.12
수록면
105 - 124 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to find the differences between Korean and Chinese kinship terms which are used to reference and address ①husband's kin ② siblings and their spouses ③uncles(samchon); and some special terms such as ④'sobang' ⑤'saddun'.
The results of this study can be summarized as follows:
1)In Korean the honorific suffix 'nim'is used to form some kinship terms which can reference and address husband's kin, whereas, in Chinese there are no such special kinship terms, and couples use the same address terms.
2)In Korean the kin terms concerning a husband's younger brother must be chosen according to their marriage, and in Chinese this is not true.
3)The criterion of sex and the criterion of relative age are ignored in some Korean kinship terms for siblings and their spouses such as 'chohyong(wife's elder sister)', 'choje(wife's younger sister)', 'mebu(sister's husband)', 'chonam(wife's brother)'; while the speaker's sex doesn't influence Chinese kin words about siblings and the spouses such as 'gege(elder brother)', 'saozi(elder brother's wife)', 'jeje(elder sister)', 'jefu( elder sister's husband)'.
4)Fictive kinship terms of address are used in the both languages, and in Korean the usage is more common.
5)Some bases of Chinese kin terms 'ge(elder brother)', 'sao(elder brother's wife)', 'je(elder sister)', 'mei(younger sister)' are used like a suffix producing some new words meaning 'a type of people'.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 일부 친족 어휘들
Ⅲ. 일부 친족어의 확대된 기능
Ⅳ. 결론
참고문헌
English Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-151-001722495