지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
Introduction
1. Faut-il traduire ou reporter les toponymes?
2. Lorsque la traduction s‘impose
3. Des traductions attestees genantes(les mers de Coree)
4. Nom de lieux e l‘interieur des villes
5. Lorsque le report ou la traduction litterale ne suffit pas
6. Gommage des references culturelles par esubstitution semantique, ou hyperonymisantee ou par suppression
7. Comment et quand faut-il traduire le suffixe de la classe d’objets du toponyme complexe?
8. La montagne de l‘Ouest?(un toponyme qui n‘en est pas un)
9. Toponymes et siglaison
10. Necessite de l‘uniformisation de la transcription des toponymes
Conclusion
Bibliographie
〈요약문〉
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
지명번역사용에 대한 몇가지 생각
중국조선어문
1988 .09
지명 연구의 필요
한글
1932 .06
복수지명에 대하여
어문학
2014 .09
국내지명번역에서의 일부 문제에 대하여
중국조선어문
1986 .03
조선말 지명 (32)
한글
1946 .04
조선말 지명 (25)
한글
1941 .01
조선말 지명 (16)
한글
1938 .12
조선말 지명 (15)
한글
1938 .11
조선말 지명 (19)
한글
1939 .04
조선말 지명 (21)
한글
1940 .02
조선말 지명 (14)
한글
1938 .10
조선말 지명 (26)
한글
1941 .04
조선말 지명 (23)
한글
1940 .06
조선말 지명 (13)
한글
1938 .09
조선말 지명 (18)
한글
1939 .03
조선말 지명 (17)
한글
1939 .02
조선말 지명 (22)
한글
1940 .04
조선말 지명 (24)
한글
1940 .07
0