본문 바로가기

황지연 (HWANG Jiyoun) 논문수  · 이용수 1,291 · 피인용수 20

  • 저자정보 . 논문
  • 공저자 . 저널

저자의 연구 키워드

저자의 연구 키워드
#敬语
#계약자보호
#고지의무
#교육
#기능주의
#대장금
#동시통역
#면책약관
#명시화
#명확설명의무
#문화간 커뮤니케이션
#번역
#번역 경향
#보도 프레임
#보편소
#브랜드 네임
#商道
#설명의무
#순차 통역
#스코포스
#의성어
#의태어
#접속 기제
#접속사
#정확도
#尊敬听者
#중국 보험법
#중요한 사항
#중첩
#코로나19
#코퍼스
#코퍼스기반 번역연구
#타자화
#평가
#학생
#한국어-중국어 신경망 기계 번역
#혐오
#对话参与者
#称呼语
#AMOS Model
#bible
#brand name
#Chinese Insurance Law
#Chinese Union Version]
#ChineseUnionVersion(CUV)
#church education program
#classical Chinese
#Comparison of Lefevere’s Rewriting Theory-applied to the <Gospel of Mark> translated by Yan Fu and the Chinese Union Version [rewriting
#Confirmatory Factor Analysis
#conjunctions
#consecutive interpretation
#corpus
#COVID-19
#Daejanggeum
#Drama Titles
#duty of disclosure
#duty of explanation
#early korean wave
#education
#Exploratory Factor Analysis
#foreign residents
#functional point
#GNMT
#hatred
#Hierarchical Confirmatory Analysis
#indemnity clause
#inter-culture communication
#Interpreter & Translator
#Korean TV Drama
#korean TV drama title
#Lefevere
#literary style
#material facts
#mimetic words
#mission for foreign residents
#N2MT
#new korean wave
#onomatopoeic words
#otherization
#Profession Identification
#protection of insured
#reception
#reiteration forms
#report frame
#Satisfaction with Education
#Skopos
#students
#the explanation obligation of insurers the evident explanation obligation of insurers
#the gospel of Mark
#time period
#Translation
#Translation Memes
#translation method
#translation patterns
#Translation Strategy
#vernacular Chinese
#Visual & Acoustic
#Webtoon
#written colloquial Chinese,the theory ofsystem
#Yan Fu

저자의 논문

연도별 상세보기를 클릭하시면 연도별 이용수·피인용수 상세 현황을 확인하실 수 있습니다.
피인용수는 저자의 논문이 DBpia 내 인용된 횟수이며, 실제 인용된 횟수보다 적을 수 있습니다.